PODGLĄD REKORDU W FORMACIE MARC21
CENTRALNY KATALOG KSIĘGOZBIORU |
Szmuglerzy : powieść w trzech częściach z rysunkami Józefa Seidenbeutla
LDR | 03869cam a2200301 i 4500 | |
001 | n 20180522111840076072 | |
005 | 20231214121755.0 | |
008 | 180522s2018____pl_|||a|||||||000|||pol_d | |
020 | a 9788322790632 | |
020 | a 9788392710653 | |
040 | a SOCH_SOM c SOCH_SOM | |
100 | a Warszawski, Ojzer. d (1898-1944). e Autor | |
245 | a Szmuglerzy : b powieść w trzech częściach z rysunkami Józefa Seidenbeutla / c Ojzer Warszawski ; ilustracje Józef Seidenbeiutl ; przełożyły i jidysz Monika Adamczyk-Garbowska i Magdalena Ruta. | |
260 | a Sochaczew : b Stowarzyszenie "Nad Bzurą" ; a Lublin : b Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, c 2018. | |
300 | a 306, [1] strona : b ilustracje ; c 20 cm. | |
336 | a Tekst b txt 2 rdacontent | |
337 | a Bez urządzenia pośredniczącego b n 2 rdamedia | |
338 | a Wolumin b nc 2 rdacarrier | |
655 | a Powieść żydowska y 20 w. 2 JHP BN | |
700 | a Seidenbeutl, Józef. e Ilustracje | |
700 | a Adamczyk-Garbowska, Monika d (1956- ). e Tłumaczenie 1 n 93080015 | |
700 | a Ruta, Magdalena d (1964- ). e Tłumaczenie 1 n 94201753 | |
710 | a Stowarzyszenie "Nad Bzurą". 4 pbl e Wydawca | |
710 | a Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej (Lublin). b Wydawnictwo. 4 pbl e Wydawca | |
920 | a 978-83-227-9063-2 | |
970 | a Ojzer Warszawski jest pisarzem niemal zupełnie w Polsce nieznanym. W 2012 r. z inicjatywy Stowarzyszenia "Nad Bzurą" ukazał się wybór tekstów z księgi pamięci Sochaczewa, rodzinnego miasta Warszawskiego. Znalazł się tam fragment powieści Szmuglerzy oraz szkic o pisarzu. Zachęciło to Stowarzyszenie do poczynienia kolejnego kroku - wydania całego utworu.Akcja Szmuglerów toczy się w czasie ostatniego roku I wojny światowej w małym prowincjonalnym miasteczku, w Warszawie oraz na trasie między nimi, którą stale pokonują szmuglerzy. Powieść uznawana jest nie tylko za najlepsze dzieło Warszawskiego, ale i za najważniejszą pozycję żydowskiego naturalizmu. Styl młodego pisarza jest - jak na czas powstania - nowatorski, celowo kolokwialny i chropawy, a konstrukcja narracji ujawnia różne punkty widzenia. W znakomity, przemawiający do wyobraźni sposób, a jednocześnie z dystansem i ironią oddaje chaos wojny, jej wpływ na mentalność i morale przeciętnych ludzi w miasteczku leżącym z dala od linii frontu. Szanowani obywatele w pogoni za zarobkiem zaczynają przyjmować wzorce zachowań przedstawicieli półświatka, a przemoc i prostytucja są na porządku dziennym.Aby uczynić przekład maksymalnie wiernym oryginałowi, starałyśmy się podążać za jego chropowatym, potocznym językiem. Czasami jednak, aby uniknąć chaosu, musiałyśmy "poprawiać" autora, ujednolicając te fragmenty, w których nadmiernie żonglował czasami przeszłym i teraźniejszym. Z kolei, aby oddać wewnętrzną wielojęzyczność utworu, przywołałyśmy w dosłownym brzmieniu wszystkie cytaty z rosyjskiego i niemieckiego, zaznaczając kursywą ich "obcość" wobec języka narracji. Starałyśmy się również oddać kaleką polszczyznę Niemców próbujących mówić po polsku - tak jak zostało to zapisane przez Warszawskiego. Długo zastanawiałyśmy się nad tym, jak zaznaczyć cytaty z języka polskiego zapisane przez autora fonetycznie alfabetem hebrajskim. Wydało się to ważne dlatego, że Warszawski cytował żywy polski język w jego gwarowej odmianie, co jest z jednej strony świadectwem czasów, a z drugiej świadczy o jego znakomitym słuchu językowym. Ostatecznie postanowiłyśmy zapisać "polskie frazy" Warszawskiego kursywą, aby - podobnie jak w przypadku cytatów z niemieckiego i rosyjskiego - zasygnalizować ich obcość wobec jidysz, który jest podstawowym językiem narracji. | |
980 | a 821.112.28-3 |