PODGLĄD REKORDU W FORMACIE MARC21

CENTRALNY KATALOG KSIĘGOZBIORU

Przeszukiwanie katalogu po indeksie: 

Wyświetlonych zostanie max na stronie: 

opisów

               


Beowulf
LDR
03004cam a2200277 i 4500
001
n 20151125091811053342
005
20231214121153.0
008
151125s2015____pl_|||||_|||||000|||pol_d
020
_ _
a 9788378391674
040
_ _
a WA N c WA N d SOCH_SOM
041
1 _
a pol h eng
245
0 0
a Beowulf / c przekład i komentarz J. R. R. Tolkien oraz Sellic Spell ; pod redakcją Christophera Tolkiena ; przełożyły [z angielskiego] Katarzyna Staniewska, Agnieszka Sylwanowicz.
260
_ _
a Warszawa : b Prószyński Media, c 2015.
300
_ _
a 484, [1] s. ; c 21 cm.
648
_ 7
a 701-800 2 JHP BN
655
_ 7
a Poezja angielska y 8 w. 2 JHP BN
700
1 _
a Tolkien, J. R. R. d (1892-1973). e Oprac. 1 n 94201802
700
1 _
a Spell, Sellic. e Oprac.
700
1 _
a Tolkien, Christopher d (1924- ). e Red. 1 n 98097024
700
1 _
a Staniewska, Katarzyna. e Tł. 1 n 2002086757
700
1 _
a Sylwanowicz, Agnieszka d (1960- ). e Tł. 1 n 94005159
710
2 _
a Prószyński Media. 4 pbl
920
_ _
a 978-83-7839-167-4
970
_ _
a J.R.R. Tolkien przetłumaczył "Beowulfa", staroangielski poemat z ok. VIII w., a spisany prawdopodobnie na początku XI w., w 1926 roku, kiedy miał 34 lata. Wracał do tego przekładu później, nanosząc pośpieszne poprawki, lecz nigdy nie brał pod uwagę jego publikacji. Podjął się jej teraz Christopher Tolkien.Przekładowi towarzyszy pouczający komentarz autora do samego poematu w formie wykładów wygłoszonych w Oksfordzie w latach trzydziestych XX w., rzucających także światło na proces tłumaczenia. Wykłady te dowodzą niezwykłej swobody, z jaką Tolkien poruszał się po ówczesnej literaturze i historii.Autor przekładu "Beowulfa" poświęca wiele uwagi szczegółom i realiom epoki, które nadają jego wizji bezpośredniości i jasności. Zupełnie jakby wszedł do tej wyobrażonej przeszłości i stał obok Beowulfa oraz jego wojowników, kiedy po zejściu na ląd w Danii strząsali kolczugi, był świadkiem jego narastającego gniewu, kiedy Unferth się z nim drażnił , albo jakby sam ze zdumieniem podnosił wzrok na straszliwą rękę Grendela umieszczoną nad drzwiami Heorotu.Wykłady te dowodzą także szerszego spojrzenia Tolkiena na kontekst literacki "Beowulfa" oraz tematy poruszane w poemacie, np. historii ze smokiem nie traktuje jak kolejnej bajki o ukrytym skarbie, lecz zwraca uwagę na jego związek z wcześniejszymi, pogańskimi czasami i otaczającą go atmosferę tragedii, analizuje współistnienie w poemacie elementów pogańskich i chrześcijańskich czy objaśnia subtelności zawartej w nim ironii oraz rozplątuje dynastyczne zawiłości.Christopher Tolkien dołączył do przekładu i komentarza napisaną przez ojca (także w języku staroangielskim) "cudną opowieść", pokazującą, jak mogłaby wyglądać historia Beowulfa jako ludowa opowiastka, pozbawiona wszelkich naleciałości ideologicznych i historycznych.
980
_ _
a 821.111-1