PODGLĄD REKORDU W FORMACIE MARC21

KATALOG KSIĘGOZBIORU FILII NR 3

Przeszukiwanie katalogu po indeksie: 

Wyświetlonych zostanie max na stronie: 

opisów

               


Szmuglerzy : powieść w trzech częściach z rysunkami Józefa Seidenbeutla
LDR
03869cam a2200301 i 4500
001
n 20180522111840076072
005
20231214121755.0
008
180522s2018____pl_|||a|||||||000|||pol_d
020
_ _
a 9788322790632
020
_ _
a 9788392710653
040
_ _
a SOCH_SOM c SOCH_SOM
100
1 _
a Warszawski, Ojzer. d (1898-1944). e Autor
245
1 0
a Szmuglerzy : b powieść w trzech częściach z rysunkami Józefa Seidenbeutla / c Ojzer Warszawski ; ilustracje Józef Seidenbeiutl ; przełożyły i jidysz Monika Adamczyk-Garbowska i Magdalena Ruta.
260
_ _
a Sochaczew : b Stowarzyszenie "Nad Bzurą" ; a Lublin : b Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, c 2018.
300
_ _
a 306, [1] strona : b ilustracje ; c 20 cm.
336
_ _
a Tekst b txt 2 rdacontent
337
_ _
a Bez urządzenia pośredniczącego b n 2 rdamedia
338
_ _
a Wolumin b nc 2 rdacarrier
655
_ 7
a Powieść żydowska y 20 w. 2 JHP BN
700
1 _
a Seidenbeutl, Józef. e Ilustracje
700
1 _
a Adamczyk-Garbowska, Monika d (1956- ). e Tłumaczenie 1 n 93080015
700
1 _
a Ruta, Magdalena d (1964- ). e Tłumaczenie 1 n 94201753
710
2 _
a Stowarzyszenie "Nad Bzurą". 4 pbl e Wydawca
710
2 _
a Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej (Lublin). b Wydawnictwo. 4 pbl e Wydawca
920
_ _
a 978-83-227-9063-2
970
_ _
a Ojzer Warszawski jest pisarzem niemal zupełnie w Polsce nieznanym. W 2012 r. z inicjatywy Stowarzyszenia "Nad Bzurą" ukazał się wybór tekstów z księgi pamięci Sochaczewa, rodzinnego miasta Warszawskiego. Znalazł się tam fragment powieści Szmuglerzy oraz szkic o pisarzu. Zachęciło to Stowarzy­szenie do poczynienia kolejnego kroku - wydania całego utworu.Akcja Szmuglerów toczy się w czasie ostatniego roku I wojny światowej w małym prowincjonalnym miasteczku, w Warszawie oraz na trasie między nimi, którą stale pokonują szmuglerzy. Powieść uznawana jest nie tylko za najlepsze dzieło Warszaw­skiego, ale i za najważniejszą pozycję żydowskiego naturalizmu. Styl młodego pisarza jest - jak na czas powstania - nowatorski, celowo kolokwialny i chropawy, a konstrukcja narracji ujaw­nia różne punkty widzenia. W znakomity, przemawiający do wyobraźni sposób, a jednocześnie z dystansem i ironią oddaje chaos wojny, jej wpływ na mentalność i morale przeciętnych ludzi w miasteczku leżącym z dala od linii frontu. Szanowani obywatele w pogoni za zarobkiem zaczynają przyjmować wzorce zachowań przedstawicieli półświatka, a przemoc i prostytucja są na porządku dziennym.Aby uczynić przekład maksymalnie wiernym oryginałowi, starałyśmy się podążać za jego chropowatym, potocznym języ­kiem. Czasami jednak, aby uniknąć chaosu, musiałyśmy "popra­wiać" autora, ujednolicając te fragmenty, w których nadmiernie żonglował czasami przeszłym i teraźniejszym. Z kolei, aby oddać wewnętrzną wielojęzyczność utworu, przywołałyśmy w dosłow­nym brzmieniu wszystkie cytaty z rosyjskiego i niemieckiego, zaznaczając kursywą ich "obcość" wobec języka narracji. Starały­śmy się również oddać kaleką polszczyznę Niemców próbujących mówić po polsku - tak jak zostało to zapisane przez Warszawskiego. Długo zastanawiałyśmy się nad tym, jak zaznaczyć cytaty z języka polskiego zapisane przez autora fonetycznie alfabetem hebrajskim. Wydało się to ważne dlatego, że Warszawski cytował żywy polski język w jego gwarowej odmianie, co jest z jednej strony świadectwem czasów, a z drugiej świadczy o jego znakomitym słuchu językowym. Ostatecznie postanowiłyśmy zapisać "polskie frazy" Warszawskiego kursywą, aby - podobnie jak w przypadku cytatów z niemieckiego i rosyjskiego - zasygnalizować ich obcość wobec jidysz, który jest podstawowym językiem narracji.
980
_ _
a 821.112.28-3